Traduzione di documenti immediata, precisa e sicura

Content

Approfittate delle nostre soluzioni linguistiche che si avvalgono di strumenti di traduzione avanzati che migliorano l'efficienza, l'accuratezza e la produttività. offriamo traduzioni su misura per il cliente in cui opera la vostra azienda, Link Multilingüe fornisce traduzioni specializzate che soddisfano le esigenze di tutti i reparti. Possiamo aiutare anche i vostri uffici finanziari, tecnici e marketing a internazionalizzare le comunicazioni. Avvocati, notai, commercialisti contano su di noi per traduzioni accurate e fedeli di atti di citazione, contratti, verbali, procure, bilanci, statuti e documenti apostillati e legalizzati. Trasformandosi in Link Multilingüe, la società di Nuri si è unita al Gruppo DEMA Solutions per continuare a garantire un servizio impeccabile sia ai suoi partner storici che a tutti i nuovi clienti che vorranno approfittare di questa sinergia. Per oltre trent’anni Nuri Salvador González è stata alla guida di Traduccions Link (Girona, Spagna), una solida agenzia di traduzione specializzata nella lingua spagnola che è diventata una realtà di riferimento in tutto il territorio catalano.

La condotta per una buona traduzione


Qual è la qualità delle vostre traduzioni accurate per materiali tecnico-scientifici? In definitiva, possiamo dire che la traduzione tecnica si riferisce a tutti i documenti che includono termini, nomi ed elementi che richiedono al traduttore di possedere una conoscenza specialistica, sia a livello pratico che a livello teorico, in un determinato ambito. Il nostro servizio di traduzioni tecniche offre soluzioni linguistiche di alta qualità per i clienti che hanno bisogno di traduzioni accurate e affidabili in ambito tecnico. Un metodo secondario, ma ancora abbastanza popolare per calcolare la tariffa di una traduzione, è quello basato sul conteggio delle parole contenute nel testo. Si utilizza in particolare per lingue che hanno sistemi di scrittura diversi dall’alfabeto latino, come il cinese o il giapponese; in tal caso, risulta più intuitivo calcolare l’entità del testo da tradurre utilizzando gli ideogrammi come unità di misura. I prezzi variano molto in base ai tanti fattori presi in considerazione e in alcuni casi possono raggiungere persino 18 centesimi a parola. Qualunque sia il tuo settore industriale, specializzazione o requisiti di competenza, è importante scegliere un’agenzia di traduzioni che abbia competenze specifiche nel tuo settore.

Traduzioni tecniche e scientifiche

Inoltre, molte istituzioni che pubblicano linee guida richiedono che vengano utilizzati solo dati di studi randomizzati, il che rappresenta spesso una limitazione significativa. I medici hanno sempre pensato che le loro decisioni fossero basate sull'evidenza; pertanto, l'attuale termine “medicina basata sull'evidenza” può risultare improprio. Questo tipo di pratica comporta ampie variazioni nelle strategie diagnostiche e terapeutiche di condizioni simili, anche quando esiste una forte evidenza a favore di una strategia particolare, rispetto a un'altra. Esistono differenze tra diversi paesi, regioni, ospedali e perfino all'interno delle pratiche di diversi gruppi di lavoro. Queste differenze hanno richiamato l'attenzione sulla necessità di un approccio più sistematico per individuare la strategia più appropriata per un singolo paziente; questo approccio viene definito medicina basata sull'evidenza. Si tratta di un professionista laureato in traduzione e interpretariato, con una profonda conoscenza e una vasta esperienza nelle lingue straniere e nella traduzione di contenuti tecnici. In tal caso, dopo aver compreso perfettamente il significato del termine o della frase da tradurre, il traduttore tecnico deve fare proposte e cercare la soluzione migliore per il pubblico di destinazione. Ad esempio, se un utente volesse tradurre una frase dall'inglese al francese, Google Translate tradurrebbe prima la frase inglese in una lingua intermedia, come lo spagnolo, prima di tradurla in francese. Questo processo in due fasi ha prodotto traduzioni meno accurate e ha limitato l'efficacia di Google Translate. Se traduzioni rapide e professionali aggiungiamo l’utilizzo dei migliori strumenti di traduzione assistita (CAT Tool), allora il lavoro dei traduttori umani può contare su un supporto realmente funzionale e completo. Un settore che più di altri beneficia di questo progresso tecnologico è sicuramente quello relativo alla traduzione di manuali e materiali tecnici di varia natura. Poiché la traduzione automatica offre un'efficienza molto maggiore rispetto alla memoria di traduzione, ma per definizione si basa su una sorta di memoria di traduzione, le due tecnologie si stanno fondendo sempre più. Tuttavia, la traduzione automatica sta diventando il principale strumento di produttività per le traduzioni e viene integrata sempre più strettamente in numerosi ambienti di traduzione. Sebbene sia la traduzione automatica che la memoria di traduzione abbiano lo scopo di automatizzare il processo di traduzione, differiscono tra loro in modo sostanziale.